Allergy-free hafnium engagement rings orderd from UK- Royal blue anodized lines

“廣瀬一京様
お世話になっております。
●●●と申します。
いくつか御社の商品について質問させていただきたく、ご連絡いたしました。私の日本語が拙く、申し訳ございません。お手数ですが、以下に英語の翻訳も記載いたしますので、そちらの方が分かりやすければご参照ください。
私はハフニウム製のアレルギーフリーの婚約指輪に興味があり、自分とパートナー用のペアリングの製作についてお伺いしたく存じます。10月5日と6日の週末に東京におりますが、パートナーは同行いたしません。午後か夕方の方が私には都合が良いのですが、その際にお時間があれば、いくつかの作品を拝見できればと存じます。
私たちは、シンプルなデザインのハフニウム製のペアリングを希望しております。ダイヤモンドや宝石は含まず、日本サイズで、私が15.5、パートナーが12.5のサイズを考えています。イギリスでサイズを測ったところ、O+1/2とM+1/2との結果でしたが、変換が不正確かもしれない点をお詫びいたします。ングの幅は4mmを希望しております。
私たちはともにエンジニアですので、様々な図面形式には慣れておりますが、デザイン情報をお送りする際に、御社でご希望の形式があれば教えていただけると助かります。
また、御社で使用されているハフニウムの仕様についてお伺いしたいです。もし可能でしたら、材料のデータシートやリンクをお送りいただければ、理解が深まりますので幸いです。
御社ではハフニウムを板材として調達されていますでしょうか?と申しますのも、私には個人的に意味のある高純度のハフニウム板材(厚さは約5mm強)がございます。この材料を使用してリングを製作していただくことは可能でしょうか?
費用に関しては様々な要因があることは承知しておりますが、以下のケースにおける概算をお教えいただければ幸いです:
- 御社の材料を使用する場合
- 私が提供する材料を使用する場合
- それぞれのリングに13文字の彫刻を施す場合の費用
また、これらの指輪をイギリスへの安全な配送をお願いできるかどうかと、その際の関連費用についても併せてお教えいただけますでしょうか?
お忙しいところ恐縮ではございますが、ご対応いただけますと幸いです。何卒よろしくお願い申し上げます。
—
To Mr. Hirose Ikkyou,
Thank you for your help.
My name is ●●●●.
I am contacting you to ask some questions about your products. I apologize for my poor Japanese. I have provided an English translation below, so please refer to it if it is easier to understand.
I am interested in allergy-free hafnium engagement rings and would like to inquire about making a pair of rings for myself and my partner. I will be in Tokyo on the weekend of October 5th and 6th, but my partner will not be coming with me. The afternoon or evening would be more convenient for me, and if you have time, we would be happy to look at some of your products.
We are looking for a pair of hafnium rings with a simple design. Not including diamonds or gemstones, and we are thinking of a size 15.5 for me and a size 12.5 for my partner in Japanese sizes. When we were measured in the UK, the results were O+1/2 and M+1/2, but I apologize for the inaccuracy of the conversion. We would like the ring to be 4mm wide.
We are both engineers, so we are familiar with various drawing formats, but it would be helpful if you could let us know if there is a format you would prefer when sending us design information.
I would also like to know the specifications of the hafnium you use. If possible, I would appreciate it if you could send me a data sheet or a link to the material, as this would help us understand better.
Do you source hafnium as a plate material? I have a high-purity hafnium plate (about 5mm thick) that is personally meaningful to me. Would it be possible for you to make a ring using this material?
I understand that there are many factors involved in the cost, but I would appreciate it if you could give me a rough estimate for the following cases:
- Using your material
- Using the material I provide
- How much it would cost to engrave 13 characters on each ring
Also, could you please let me know if it would be possible to send these rings safely to the UK and what the associated costs would be?
I apologize for bothering you during your busy schedule, but I would appreciate it if you could respond. Thank you in advance.”
と、イギリスから、グーグル翻訳を駆使して日本語でお問い合わせくださり、制作させていただいたハフニウムの結婚指輪です。
一度、学会の発表の用事で日本にいらした際に、対面のお打ち合わせをさせていただき、その後はメールのやり取りとEMS国際郵便で試作をお送りしながら打ち合わせを進めてゆき、完成に至ることができました。
詳細な仕様のやり取りも、テキストメッセージでグーグル翻訳を用いれば言語の壁は全くなく、ご理想通りのご注文をお受けすることが可能ですね。
「究極の着け心地の丸み」をベースにして、ブルーの丸ラインを入れた、美しいリングが完成いたしました。



こちらは初期案の試作 


ハフニウム材料を切り分け



ペアで¥385,000(税・送料込み)
指輪のご注文の方法は、こちらをご覧ください。
→ https://tokyo-diamond.jp/order/
ハフニウムの指輪を注文された方々の声をこちらにまとめました。ご注文の前に、どうぞご覧ください。
→ https://tokyo-diamond.jp/voice-hafnium/
よく読まれている人気コラムのご紹介
なぜ、私が金属アレルギー専門のジュエリーブランドに、こんなに情熱を持って取り組んでいるのか?
こちらのコラムに詳しく書いていますので、ご注文の前に、ぜひご一読ください。
→ 金属アレルギーに悩む彼女に、プロポーズしたら、一緒に会社を作ることになった話。
タグ:ブルー, 丸ライン, 日本国外からのご注文, 発色
次の記事:白と黒、異なる素材。金属アレルギーでも、一生身につけたい!優美なねじりがお揃いの結婚指輪 »
前の記事:« 選んだのは、同じハフニウム。でも、ふたりの形は違っていい。ふたりだけの“自由なペアリング”が誕生!































